13 Mots + 1 Que Les Anglais Nous Ont Piqués

Ecrire cet article fût un vrai calvaire vu que Word n’a pas arrêté de passer de la correction automatique française à celle anglaise :-)

Les ardents défenseurs de notre belle langue sont toujours prompts à nous faire croire que les échanges entre langues Française et Anglaise vont toujours dans le même sens.

Dans la réalité, les choses ne sont pas du tout ce qu’elles paraissent être. Saviez-vous par exemple que plus de 60% du vocabulaire anglais est d’origine française ? Certains mots sont devenus trop différents pour qu’on puisse encore le remarquer mais d’autres sont restés véritablement les mêmes. J’en veux pour preuve les 13+1 termes qui vont suivre.

Signs

 

This is so cliché

Les Bobo Américains en particulier en sont friands. Ils l’utilisent dans le même sens que les Français mais mettent ce gros accent US qu’ils essaient d’atténuer. Perso j’aime bien.

 

Here is my fiancée

Là encore les anglophones l’utilise comme les Français même si je pense l’avoir entendu beaucoup plus lorsqu’il s’agissait de parler de la demoiselle que du monsieur.

 

What an Oeuvre d’art

J’ai une théorie concernant l’anglais soutenu : c’est du français ! Ni plus, ni moins. Si vous voulez faire sophistiqué au milieu des anglophones, il faut parler anglais (structure) en parlant français (vocabulaire). Quoi de plus sophistiqué que les arts ?

 

It feels like déjà-vu (prononcé déjà-vou)

Les anglais aiment beaucoup cette expression. Ils l’utilisent comme nous pour exprimer une sensation… de déjà vu !

 

Cuisine

Si il y bien un domaine où la France est reconnue mondialement (à part la décision de Jacques Chirac de ne pas suivre Bush en Irak) c’est la gastronomie. Les anglophones désignent par « cuisine » l’art en lui-même. La pièce s’appelant « kitchen ».

I would like a crème brûlée

Qu’on parle anglais ou français on ne peut qu’être d’accord : on ne dénature pas une crème brulée. Nul besoin donc de changer quoi que ce soit. Il faut juste savourer.

 

I will have two croissants

On reste dans le domaine de la nourriture où les termes sont restés très souvent les mêmes. Le mot croissant désigne dans les deux langues la même chose MAIS manger un croissant hors de France relève plus du « sevrage » qu’autre chose.

 

Et Voila!

Si il y a bien un mot français qui me fait sourire aujourd’hui c’est bien celui-ci : voilà ! Il semblerait que je le répète à outrance dans mes cours de Français Langue Etrangère. Mes apprenants en ont donc fait une (gentille) moquerie. Il faut juste noter que les anglophones l’utilisent pour signifier la touche final à peu importe ce qu’ils font. Et Voilà !

 

Can I get an Encore!

Si vous êtes friand de musiques telles que le hip-hop ou la dance, vous avez surement déjà entendu cette phrase. Ici le sens est totalement différent de notre mot. Pour les anglophones « an encore » signifie un tour de chant supplémentaire.

 

Oh la la!

Prononcé sur un ton plutôt efféminé. Je n’ai jamais bien compris pourquoi celui-ci faisait partie de l’idée que les anglophones se font sur nous mais c’est un fait. Les anglais veulent bien souvent signifier qu’il y a anguille sous roche entre deux personnes.

 

Bon voyage!

Vous noterez qu’il n’y a pas d’espace entre le e de voyage et le point d’exclamation. Les règles de ponctuation en anglais sont quelques peu différentes en anglais. Pour ne pas déroger à la règle cette expression signifie la même chose dans les deux langues.

 

He has un je ne sais quoi…

Le monde de l’amour et de la séduction est bien souvent connoté « frenchy ». Il n’est donc pas rare que vous y trouviez des expressions françaises comme celle-ci. Vous entendrez donc par exemple une fille plutôt chic vous décrire son nouveau « crush » en ces termes.

 

Bon appétit everyone

Tellement mieux qu’un simple « have a good meal ». Vous pouvez reconnaitre celles et ceux qui se rappellent encore de leur cours de Français à l’école à la prononciation du « T » à la fin.

 

Putain !

Je vous le concède, celui-ci n’est pas vraiment dans la liste des mots que les Anglais nous ont piqués MAIS après avoir passé 3 mois à travailler à mes cotés, mon collègue Américain en a fait son mot français favori !

 

Sa vidéo Youtube favorite pendant un bon moment fût d’ailleurs celle-ci :

Learn French in One Word

 

Une question pour finir : ai-je oublié des fondamentaux ?

Mohamed MOURAS peut vous aider à mettre en place les solutions de formations en langues et/ou les formations interculturelles dont vous et votre entreprise avez besoin. Pour plus d’informations, contactez-moi.

J’ai maintenant un service à vous demander : Si mon blog et mes articles vous plaise, accepteriez-vous de leur donner un coup de main ?

Comment ? C’est bien simple, il y à différent moyens :

  1. Laissez un commentaire juste en dessous, j’adorerai avoir votre feedback
  2. Abonnez-vous à la NewsLetter pour recevoir gratuitement du contenu de qualité.
  3. Retweetez cette page et/ou mes articles en haut à droite de l’article
  4. Partagez cette page et/ou mes articles sur Facebook et/ou Google+ en haut à gauche

Creative Commons License photo credit: Maria Keays

No related posts.

27déc

3 Commentaires sur “13 Mots + 1 Que Les Anglais Nous Ont Piqués”

  1. Rémi dit :

    Bonjour Mohamed,

    Alexandre Dumas disait que l’anglais était du français mal prononcé. :)

    A bientôt
    Rémi recently posted..Le savez-vous : quel village de l’Indre a été adoré par George Sand ?

Laissez une réponse

CommentLuv badge